(金融英語)8月FOMCから垣間見えたFEDの懸念

| コメント(0) | トラックバック(0)

ご訪問頂きありがとうございます。
当ブログは下記ランキングサイトに参加しています。
あなたの清き一票をよろしくお願いします!!

人気ブログランキングへにほんブログ村 経済ブログへ


本サイトは「InternetExplorler」よりも「FireFox」の方が格段に快適にご覧頂けます。
↓「FireFox」の無料ダウンロードはこちらからどうぞ(アフィリエイトではありません)

Mozilla Firefox ブラウザ無料ダウンロード

 

 

 

たしかにFEDは投資家が聞きたいことを伝えてはいる。しかし、本当に投資家が知るべきことは、声明で強調されていない部分(undertone)であるという。では、それは一体何なのでしょうか。

 

 

ヒントがご入用な方は続きをどうぞ。
(単語等の簡単な解説も入れております)

 

【声明で強調されていたGoodNews】

● 経済活動は横ばいで小康状態にある。
● 消費も落ち着いている
● 在庫もコントロール化にある。
● 住宅も一部の地域では持ち直しているなどいい部分が強調されている。

 

 

【本当に投資家が知るべきundertoneの部分=FEDが真剣に懸念していること】

 (実体経済)
● 回復の強さに確信がもてない
● 消費が弱い
● 労働市場に強い懸念(10%近い失業率)
● 2010年には政府の刺激策に変わって民需が回復しないといけないが、その兆しが見えない
(消費は増えない。インカムも増えない。雇用も増えない。)

 

(金融市場)
● クレジット市場の緊張状態はまだ続いている
(回復しているように見えるのはFEDと政府の莫大な支援があるからだ)
● 銀行はまだ大きなクレジット損失の危機に直面している
● 小さな地銀や商業不動産市場に対する強い懸念

 
なので、「出口戦略」なんてとてもとてもという状態なんだよってことみたいです。

 

【表現】

● undertone : 表面に現れない含意、潜在的要素
● leveling out : 横ばい
● deterioration : 劣化・悪化
● business : 景気という意味でも使われるようです。
(例:I hope business will pick up soon. はやく景気がよくなってほしいなあ)
● considerable=very 
● remain strained : 緊張状態が続いている
● some of them started to come back and function a bit more normally
(them:credit markets)
⇒「信用市場の一部は立ち直り、通常以上に機能しているところもある」的な意味でしょうか。
● They point out a lot of that is only with~
(that:信用市場の回復、信用市場の回復の大部分は~のおかげである)
● sizable : huge
● What really stuck out to me was that~ : 私にとってすごい印象的だったのは
● business contact : コネ、つまり職のあてのこと
● box itself into a corner by : 自ら袋小路に追い込む的な意味でしょうか??
● put in place : 導入する

 

 

ご訪問頂きありがとうございます。
当ブログは下記ランキングサイトに参加しています。
あなたの清き一票をよろしくお願いします!!


人気ブログランキングへにほんブログ村 経済ブログへ

 




アクセス解析











トラックバック(0)

トラックバックURL: http://globalmarketwatch.net/mt/mt-tb.cgi/122

コメントする

姉妹サイト

途転の力学
「途転(どてん)」とは相場で言う「転換」のこと。政治・経済・世界情勢から世の中を「転換」させる「力学」を読み解くガチンコ時事問題「解析」ブログ



ご意見ご感想その他メール頂ける場合は以下までお願い致します。
do10norikigaku@gmail.com
(@を半角にして下さい)
  

カテゴリ

アクセスランキング

最近のブログ記事


Powered by Movable Type 4.21-ja

Dukascopy. Swiss forex broker offers marketplace and biggest liquidity for on-line forex trading